Over the semester, I opened my eyes and carefully scanned everything around me for signs of multilingualism, broken languages, mistranslations, and humorous code-switching. I put everything I found in this tumblr. It has 26 posts in total. I will be showcasing in this blog entry a few of them.
This one is my favourite of the bunch. Although it’s not really an example of multilingualism, it shows us how English is a complicated language and can be broken into multiple languages by itself. Which brings us to this lovely article our local Raseef22 wrote about English words that are borrowed from Arabic. Unfortunately, some words foreigners were not able to borrow from us like this one that doesn’t have a direct translation in English or any other language I’m aware of. It could be because Arabs, Lebanese people mostly, are used to burying and getting buried by their loved ones? Finally, I really like this one (and I still can’t stop laughing!) mainly because I really love how exotic the word “zoulohfa” sounds even if it’s in my mother tongue. I really wonder how my future daughter would feel about me calling her that.
Multiligualism is everywhere around us that before taking this class I would often not notice that more than one language is used in a sentence. It is also the Lebanese people’s pride and joy as they leave their kids from early ages in front of educational cartoons hoping to nourish their foreign languages, stick them in international schools as soon as they reach the required age and purposely opt to speak to them in multiple languages. Who of us has not ever stumbled upon a mother speaking Libano-French to her kids at the supermarket? The funny thing about Lebanese people is even though they can speak multiple languages, they make mistakes in all of the languages they speak. But hey, at least we know more than just plain old Arabic, right?